2006年7月20日

7月19日

あれもこれもそれもどれもやらねばならないが、あれもこれもそれもどれもやれといわれても、やれることしかやれないわけで、できることしかできないってば。

ていうか、疲れたよう。

自分をコピーしてもう1人置いておきたい。そしたら、「じゃあ、あれと、これをやってよ。」と半分依頼できるのに・・・。

日記の内容を、某翻訳サイトで英訳してみたところ、下記のようになった。
・・・機械翻訳の限界っつーやつかね?

It is ば that it is only possible in the reason for the ability to only do that it can do even if do each of thats, these, and them is said, although each of thats, these, and they must be done that it can do. It got tired in ていう and needs. I want to copy oneself and for one more person to place. If it そ, a half request can be carried out, saying, "Do じゃあ, that, and this" ...

投稿者 minasama : 2006年7月20日 00:20
コメント

それが均一にすることができることが能力がするだけの理由であり得るだけであることがばです‖thats(これら)の各々、そして、彼ら、しかし、各々thatsの、言います、これらと彼らは全く、それがすることができるということであるにちがいありません。Itはていうと必要で疲れているようになりました。私は、自分で、そして、置くもう一人の人のためにコピーしたいです。それです言ってそ(要請がもたらされることができる半分)、「じゃあ(それとこれ)をしてください」。…

投稿者 maruta | 2006年7月20日 01:37

えーと、翻訳サイトで英文和訳すか?

投稿者 Anonymous | 2006年7月20日 01:41

コメントする

(初めてのコメントの時は、コメントが表示されるためにこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまでコメントは表示されませんのでしばらくお待ちください)